Топ-10 порад для перекладу матеріалів з маркетингу

7-23-2020

Створюйте свій бізнес на нових мовних ринках з перекладеними рекламними матеріалами

Запуск маркетингової кампанії на новому ринку мови може бути непростою справою. Які кольори, образи чи мовні звороти приваблюють, а які є образливими ? Без проникливого культурного погляду найсміливіші кампанії можуть похитнутися. Ось наші топ-10 порад щодо створення корпоративного веб-сайту, упаковки продуктів або рекламної кампанії в різних культурах.

1. Проаналізуйте оригінал. Ваш текст оригіналу повинен бути переглянутий кимось на ринку для зображень, фраз або концепцій, які можуть не працювати у всіх країнах, наприклад, деякі спортивні фотографії, метафори та ідіоматичні вирази. Після отримання цього відгуку перед початком перекладу ви зможете вирішити, чи слід змінювати оригінал, щоб забезпечити узгодженість перекладу, або надати ліцензію постачальника послуг перекладу на використання найбільш ефективних зображень і метафор на цільових мовах. В ідеальному сценарії автор вихідних матеріалів готувався до написання глобального контенту.

2. Відведіть достатньо часу і бюджету. Переклад маркетингових матеріалів потребує часу. Не очікуйте того самого часу або витрат, як при перекладі технічних або загальних ділових документів. Зміст, як правило, є більш специфічним, а його значення — більш відкритим для інтерпретації. Заголовки, рекламні слогани та матеріали потребують додаткової уваги та багаторазового перегляду, щоб отримати переклади, які відобразять потрібне повідомлення, так само, як це вимагає кількох змін, щоб отримати вихідні матеріали правильними. Крім того, один проект не повинен бути розділений на багатьох перекладачів, оскільки послідовність стилів важче досягти в маркетингових текстах, ніж у технічній документації.

3. Визначайте цільову аудиторію. Перш ніж надсилати текст перекладачу, визначте, чи є проект глобальним чи регіональним. Це, разом з вашим бюджетом, визначатиме ваші цільові мови. Якщо ваш проект глобальний, то ви можете розглянути “світову” іспанську мову. Якщо це лише для певної латиноамериканської аудиторії, ви можете вибрати певні регіональні іспанські переклади (наприклад, Перуанську іспанську, Колумбійську іспанську тощо). Зверніть увагу, що маркетинговий текст повинен відображати звички, смаки і спосіб життя певної групи людей. Якщо ви вибираєте «глобальну» версію мови, це може заощадити гроші, але також може вважатися занадто нейтральним, аби бути ефективним. Вам необхідно розглянути ризики та переваги кожного варіанту.

4. Визначте бажаний стиль та емоційний відтінок. Ваше повідомлення формальне чи неформальне ? Чи є інша аудиторія для різних типів повідомлень? Чи має перекладений зміст віддзеркалювати англійський стиль або бути більш «локалізованим»?

5. Поділіться знаннями. Для того, щоб представити матеріал, який вам сподобається, перекладач повинен розуміти мету тексту, цільову аудиторію та бажаний стиль. Щоб отримати повідомлення правильним важливо мати інструкцію з редагування.

6.Перевірте завчасно шаблон. Переконайтеся, що перекладач знаходиться на правильному шляху, переглянувши шаблон перекладу для стилю та емоційного відтінку на початку процесу. Команда рецензування повинна бути створена заздалегідь — в ідеалі один рецензент для кожної мови, задіяний від початку проекту. Коректура стилю займає дуже багато часу, тому краще відразу виправити його.

7. Очікуйте багато відгуків. Мова є суб’єктивною, і реакції можуть бути сильними, коли мова йде про маркетингові або стилістичні тексти. Відводьте достатньо часу для планування остаточного етапу доопрацювання, де відгук від рецензентів проаналізований, гармонізований (якщо більше ніж один рецензент приймає участь) та реалізований.

8. Використовуйте універсальні символи. Багато країн (особливо в Європі) мають стандартні та затверджені Міжнародною організацією зі стандартизації (ISO) символи, щоб передати повідомлення, не перекладаючи його. Наприклад, символи вторинної обробки, терміну придатності та прасування можна використовувати в усьому Європейському Союзі (ЄС), тим самим заощаджуючи багато місця і дотримуючись місцевих норм.

9. Гасла каверзні. Лозунги та рекламні слогани є надзвичайно складними та вимагають багато часу для локалізації, і можливо, потребують часткової або повної зміни в цільовій мові. Важко отримати слоган для роботи на всіх ринках, тому глобальний слоган є рідкісним. Макдональдс не створив свого першого глобального гасла «Я це люблю» до 2003 року, і він зберігався англійською мовою для більшості країн.

10.Знайте про обмеженість простору. Усвідомте, що більшість мов займають більше простору, ніж англійська (якщо англійська мова є вихідною). Отже, після завершення локалізації може знадобитися перегляд засобу пакування та відповідні інструкції з обмеженим простором. Відведіть додатковий час для цього або враховуйте локалізацію під час початкового проектування і залишайте достатньо місця для цільових мов.