Як правильно вибрати бюро перекладів

Приходячи в різні міністерства, до нас часто звертаються люди з питань легалізації документів, уточнюють яка послідовність дій для тієї чи іншої держави. І це нітрохи не дивно, адже всі вимоги, одержувані від приймаючої іноземної сторони, звучать приблизно наступним чином: «Вам потрібно проставити апостиль на диплом», «отримайте довідку про несудимість і легалізуйте її в посольстві». При цьому людину навіть не ознайомлюють з деталями процедури і тим самим змушують звертатися в бюро перекладів. Також хочемо порекомендувати замовити перевод маркетинговых материалов с английского языка

Бюро ПЕРЕКЛАДІВ-що це?
Швидше за все, якщо першого зустрічного запитати, що таке бюро перекладів – він скаже, що це компанія, в якій сидить багато перекладачів на величезну кількість мов. Насправді це не зовсім так, адже спектр послуг деяких компаній вже давно вийшов за рамки виконання перекладу документації.

Бюро перекладів — це компанія сфери послуг, що надає допомогу в мовних перекладах, а також інших суміжних питаннях з оформлення документів для закордону.

Сьогодні переважна більшість бюро перекладів та легалізації документів займаються комплексним супроводом наших співвітчизників та іноземців, які бажають виїхати за кордон з українськими документами. Так, наприклад, для забезпечення швидкої і безпечної підготовки документів в будь-яку країну світу в Бюро перекладів функціонує кілька відділів:

Що таке бюро перекладів

Як правильно вибрати бюро перекладів?
Найчастіше для легалізації документів необхідно пред’являти оригінали документів, на які будуть ставитися печатки міністерств і посольств. Природно багато хто не захоче віддавати оригінал диплома або свідоцтва про народження якоїсь компанії, а тим більше оформляти довіреність на надання їх інтересів в цих самих відомствах. Так як же вибрати бюро перекладів, щоб не попастися на непрофесіоналів?

Тому, якщо ви звертаєтеся в регіональне бюро перекладів – всі ці документи відправляються компанії-партнеру в Києві, який займається оформленням ваших документів для необхідної країни. В цьому випадку в системі з’являється додатковий посередник, який ну ніяк не може здешевити загальну процедуру і позитивно вплинути на безпеку Ваших документів.

Це надійніше. У регіональних компаніях працюють люди, які, найімовірніше, жодного разу не були в міністерствах, уповноважених проставляти печатки легалізації та апостиля на документах. Відповідно з більш складними ситуаціями для» рідкісних країн » вони просто не зможуть вас проконсультувати належним чином, що може загрожувати неправильно оформленими документами, і, як результат, втраченим часом і фінансами.

Наші клієнти дуже часто запитують які гарантії ми даємо на те, що документ буде вчасно оформлений, а найголовніше – оформлений належним чином і в такому вигляді, в якому його приймуть за кордоном. У цій ситуації у перекладацьких компаній є певні складнощі, адже дати будь-які гарантії крім: «ми працюємо цілих n років на ринку» або «наші гарантії – наші задоволені клієнти, почитайте відгуки на нашому сайті», часто не виходить.

Тут важливо, щоб у Вас на руках була квитанція з підписом менеджера і печаткою бюро перекладів, це «програма мінімум» при відвідуванні компанії. З цим документом ви можете прийти до суду, якщо до цього звичайно дійде.

Удачі Вам у виборі правильного і відповідального бюро перекладів!